A copy of the Chinese version of Diamond Sūtra, found among the Dunhuang manuscripts in the early 20th century and dated back to 868, is, in the words of the British Library, "the earliest complete survival of a dated printed book.”
A traditional pocket-sized folding edition of theDiamond Sūtra in Chinese.
The Diamond
Sūtra (Sanskrit: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra),
is a short and well-known Mahāyāna sūtra from the Prajñāpāramitā, or "Perfection of Wisdom" genre,
and emphasizes the practice of non-abiding and non-attachment.
Note that the
title properly translated is the Diamond
Cutter of Perfect Wisdom although it is popular to refer to it as the
Diamond Sūtra.
Title
The earliest known Sanskrit title for the sūtra is the Vajracchedikā
Prajñāpāramitā Sūtra. In English, shortened forms such as Diamond
Sūtra and Vajra Sūtra are common. The Diamond
Sūtra has also been highly regarded in a number of Asian countries
where Mahāyāna Buddhism has been traditionally practiced. Translations of this
title into the languages of some of these countries include:
§ Sanskrit: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra
§ Vietnamese Kim cương
bát-nhã-ba-la-mật-đa kinh, shortened to Kim cương kinh
§ Tibetan (Wylie): ’phags pa shes rab kyi pha rol
tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
History
The history of the text is not fully known, but Japanese scholars
generally consider the Diamond Sūtra to be from a very early
date in the development of Prajñāpāramitā literature.
Some
western scholars also believe that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra was adapted from the earlier Vajracchedikā
Prajñāpāramitā Sūtra. Early western scholarship on the Diamond
Sūtra is summarized by Müller.
The first translation of
the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in
401 CE by the venerated and prolific translator Kumārajīva.
Kumārajīva's
translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects
his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal
rendering.
The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded
over the centuries, and it is this version that appears on the 868 CE Dunhuang scroll.
In addition to the Kumārajīva translation, a number of later translations
exist.
The Diamond Sūtra was again translated from Sanskrit
into Chinese by Bodhiruci in 509 CE,Paramārtha in
558 CE, Xuanzang in
648 CE, and Yijing in 703 CE.
Contents and Teachings
The Diamond Sūtra, like many Buddhist sūtras, begins
with the famous phrase "Thus have I heard" (Skt. evaṃ mayā śrutam).
In the sūtra, the Buddha has
finished his daily walk with the monks to gather offerings of food, and he sits
down to rest. Elder Subhūti comes forth and asks the Buddha a question.
What
follows is a dialogue regarding the nature of perception.
The Buddha often uses
paradoxical phrases such as, "What is called the highest teaching is not
the highest teaching".
The
Buddha is generally thought to be trying to help Subhūti unlearn his
preconceived, limited notions of the nature of reality and enlightenment.
A list of vivid metaphors for impermanence appears
in a popular four-line verse at the end of the sūtra:
All conditioned phenomena
Are like dreams, illusions, bubbles, or shadows;
Like drops of dew, or flashes of lightning;
Thusly should they be contemplated.
In the Zen School
Because
the Diamond Sūtra can be
read in 40-50 minutes, it is often memorized and chanted in Buddhist
monasteries. This sūtra has retained significant popularity in the Mahāyāna
Buddhist tradition for over a millennium.
No comments:
Post a Comment