Pages

Saturday, September 26, 2015

禅宗公案 Zen Koan - 大颠与韩愈 Da Dian & Han Yu



http://www.fo5.cn/gushi/fo/21/813.html

唐宪宗非常崇信佛法,迎接佛舍利入宫殿供养。
Emperor Tang Xian Zong believes highly in Buddha Dharma, welcoming in Buddha's sarira into palace to pay respectful offering.

有一天,殿中夜放光明,早朝时群臣都向皇帝祝贺,只有韩愈不贺,并陈 “谏迎佛骨表”,斥佛为夷狄 (means others not from own tribe),触怒了对佛教虔诚信仰的皇帝,于是被贬到潮州当刺史。
One day, these sarira emitted bright light at night in a palace hall, and during morning court session, all court officials congratulated the Emperor except one, that is Han Yu, who submitted a "List on the welcoming of Buddha's bone relics"; pointing out that Buddha is foreign, annoyed the staunch Buddha believing Emperor, and punished by sending him off to Chao Zhou as provincial governor.
    
   
当时潮州地处南荒,文化未开,大颠禅师道行超迈,深为大众所推崇。
At that time, Chao Zhou is in the southern wilderness, yet to develop culturally, Zen Master Da Dian's ways are widespread and deeply respected by the great population there.


韩愈耳闻此地有一高僧,有一天,抱着问难的心情去拜访大颠禅师,此时,正当禅师入定禅坐,不好上前问话,
Han Yu heard about this high monk of this place, one day with mindset of seeking advice on his problems, he paid a respectful visit to ZM DD,
at that time, ZM was about to enter Zen Sitting, no good to go forward to ask questions,



因此,苦等了很久,侍者看出韩愈的不耐烦,于是上前用引磬(Cited Chime)在禅师的耳边敲了三下,轻声对禅师道:
Thus, he waited agonisingly for quite long, care-giver can see through Han Ya's impatience, thus went ahead to use the Cited Chime to strike 3 times near the Zen Master's ear, softly said to Zen Master:

‘先以定动,后以智拔。’
First with Stationary Movement, then extract with wisdom.
    
    
侍者的意思是说你禅师的禅定已打动了韩愈傲慢的心,现在你应该用智慧来拔除他的执着了,韩愈在旁边听了侍者的话后,立刻行礼告退,他说:
Care-giver's mean that ZM's Zen Meditation has already sparked Han Yu's prideful heart, now should use Wisdom to extract his fixation,
at these words, Han Yu immediately pay respect and bid his farewell, he said:     
‘幸于侍者口边得个消息!’
Fortunate to gain information from care-giver's mouth.    
    
这一次韩愈不请开示了。
This time, Han Yu do not seek advice.

时隔不久,韩愈仍觉得心中疑团不解,再度拜访大颠禅师问道:
‘请问和尚春秋多少?’
Not long thereafter, the doubtful lump in Han Yu couldn't resolve, he again went to pay respectful visit to ZM DD, asking:   
Can I know how many spring autumn has reverend?
  
禅师手拈着念珠回答说:‘会么?’
ZM holding the chanting mala said: Can you? (Or "Do you know"?)   
    
韩愈不解其意说:‘不会!’
Without understanding his meaning, Han Yu said: Cannot! or Don't know!    
    
‘昼夜一百八。’
Day night one hundred eight.  
    
韩愈仍然不明白其中含意,第二天再来请教,当他走到门口时,看到一位小沙弥,就向前问道:
‘和尚春秋有多少?’
Still unable to understand the meaning, Han Yu pay another visit the next day, when he reach the doorway, he saw a little monk, and went forward asking:
Can I know how many spring autumn has reverend?


小沙弥闭语不答,却扣齿三下,韩愈如坠五里雾中,又进入谒见大颠禅师,请示开示,禅师也同样扣齿三下,韩愈方才若有所悟地说:
‘原来佛法无两般,都是一样的。
Little monk remained silent but gritted his teeth 3 times, Han Yu seems like dropping into a 5-mile fog, again he entered to meet ZM DD, seeking advice, ZM likewise gritted his teeth 3 times, then Han Yu seemed to have some realisation, saying:
So Buddha Dharma don't have 2 sections, all the same.   

~~~~~~~~~~~

Interesting?

Cheers all


Om Guru Lian Sheng Siddhi Hom
Lama Lotuschef

No comments:

Post a Comment